12 июня 2025

Гимны

Гимны

Автор:  студентка

факультета социальных технологий и туризма Адыгейского государственного университета направления «Социальная работа» Пшизапекова С.

 

Содержание:

1.       Гимн России

2.       Гимн Адыгеи

3.       Гимн Франции

4.       Гимн Китая

5.       Гимн Бразилии

6.       Гимн Италии

7.       Гимн США

8.       Гимн Грузии

9.       Гимн Германии

10.   Гимн Ирана

**Заключение** 

**Список литературы** 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

«Гимн — это торжественная песня или мелодия, которая является официальным символом государства.» В гимне часто отражены основные ценности и идеалы страны, а также её история и культура.

В данном реферате мы рассмотрим гимны следующих стран: Россия, Адыгея, Франция, Китай, Бразилия, Италия, США, Грузия, Германия и Иран. Мы проанализируем их содержание, историю создания и значение для этих государств.

Гимн России

 Государственный гимн Российской Федерации — «Россия — священная наша держава». Текст гимна был написан Сергеем Михалковым в 2000 году на музыку Александра Александрова, написанную в 1938 году. Гимн отражает патриотические чувства граждан России, их гордость за свою страну и её историю. Первая строфа повествует о красоте русской земли и её природных богатствах. Вторая строфа говорит о славном прошлом государства, о подвигах предков и их стремлении к свободе. Третья строфа посвящена настоящему времени и будущему России, которое должно быть мирным и счастливым.

Таким образом, значение гимна заключается в объединении граждан вокруг ценностей патриотизма, любви к Родине и гордости за неё.

Текст Гимна

Россия — священная наша держава,

Россия — любимая наша страна. Могучая воля, великая слава —Твое достоянье на все времена!

Славься, Отечество наше свободное,

Братских народов союз вековой,

Предками данная мудрость народная!

Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края

Раскинулись наши леса и поля.

Одна ты на свете! Одна ты такая — 

Хранимая Богом родная земля!

Славься, Отечество наше свободное,

Братских народов союз вековой,

Предками данная мудрость народная!

Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Широкий простор для мечты и для жизни

Грядущие нам открывают года.

Нам силу дает наша верность Отчизне.

Так было, так есть и так будет всегда!

Славься, Отечество наше свободное,

Братских народов союз вековой,

Предками данная мудрость народная!

Славься, страна! Мы гордимся тобой!

 

Гимн Адыгеи

Гимн Республики Адыгея — «О, моя Адыгея!». Текст и музыка написаны Умаром Тхабисимовым. Гимн выражает любовь к родной земле, её природе и культуре. Он призывает к единству и процветанию Адыгеи. Текст гимна охватывает темы: единства, патриотизма и надежды на светлое будущее. Он также служит символом уважения к предкам и стремления к развитию региона. Гимн вдохновляет жителей Адыгеи на сохранение своих традиций и активное участие в жизни республики.

В целом, гимн играет важную роль в формировании национального самосознания и укреплении духа единства среди населения.

Текст Гимна

Тихэгъэгу кlасэу тигупсэр

Адыгэ чlыгушъ, терэl.

Зы бын-унагъоу лъэпкъыбэр

Щызэгурыlоу щэрэl.

Шlум факlу, лъыкlуат,

Республикэу тиунэ дах.

Егъэхъу, зыlат,

Республикэу тигугъэ лъаг 

Уилъэпкъи хъишъэр фэlуат.

Дунаим ичlыпlэ шlагъор

Нахьыжъмэ тэ къытфыхах,

Ахэмэ алlыгъэ-шlагъэ

Лlэшlэгъумэ къызэlэпах.

Хьазабмэ уахэмытыжьэу

Уитыгъэ нэфи пшъхьащыт.

Россием зыкlэ ущыщэу

Ащ гукlи ущышъхьафит.

Тэ тыщыlэфэ - егъашlэм 

Тичlыгоу тыгур щыlэщт;

Тиуашъуи, тыгъи бэгъашlэ

Тфэхъоу тикlасэу тиlэщт.

 

Гимн Франции

Национальный гимн Франции — «Марсельеза». Музыка написана Клодом Жозефом Руже де Лилем в 1792 году, текст был изменён позже. «Марсельеза» стала символом Французской революции и свободы. Она выражает стремление к свободе, равенству и братству. Слова гимна отражают дух патриотизма и стремление к освобождению от тирании. В нем говорится о необходимости объединения народа для защиты родины и борьбы с угнетателями. "Марсельеза" вдохновляет людей на борьбу за справедливость и права человека, и поэтому она считается не только гимном Франции, но и важным культурным и историческим символом.

Гимн стал официальным в 1795 году и с тех пор остается неотъемлемой частью французской идентичности.

Текст Гимна

La Marseillaise                               

 

Allons enfants de la Patrie,

le jour de gloire est arrivé

Contre nous de la tyrannie

L'étendard sanglant est levé.

L'etendard sanglant est levé:

Entendez-vous dans nos campagnes

Mugir ces féroces soldats?

Qui viennent jusque dans vos bras

Egorger vos fils et vos compagnes.

 

Aux armes citoyens,

Formez vos bataillons.

Marchons! Marchons!

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons!

 

Que veut cette horde d'esclaves

De traîtres, de rois conjurés?

Pour qui ces ignobles entraves

Ces fers dès longtemps preparés

Ces fers dès longtemps preparés

Français, pour nous, ah quel outrage,

Quel transport il doit exciter!

C'est nous qu'on ose méditer

De rendre à l'antique esclavage.

 

Aux armes citoyens,

Formez vos bataillons.

Marchons! Marchons!

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons!

 

Quoi! Des cohortes étrangères

Feraient la loi dans nos foyers?

Quoi! Ces phalanges mercenaires

Terrasseraient nos fiers guerriers.

Terrasseraient nos fiers guerriers.

Grand Dieu! Par des mains enchaînées

Nos fronts, sous le joug, se ploieraient?

De vils despotes deviendraient

Les maîtres de nos destinées?

 

Aux armes citoyens,

Formez vos bataillons.

Marchons! Marchons!

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons!

 

Tremblez tyrans, et vous perfides

L'opprobre de tous les partis.

Tremblez, vos projets parricides

Vont enfin recevoir leur prix!

Vont enfin recevoir leur prix!

Tout est soldat pour vous combattre.

S'ils tombent nos jeunes héros,

La terre en produit de nouveaux

Contre vous, tous prêts à se battre

 

Aux armes citoyens,

Formez vos bataillons.

Marchons! Marchons!

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons!

 

Français en guerriers magnanimes

Portez ou retenez vos coups.

Epargnez ces tristes victimes

A regrets s'armant contre nous!

A regrets s'armant contre nous!

Mais ce despote sanguinaire

Mais les complices de Bouille

Tous les tigres qui sans pitié

Dechirent le sein de leur mère!

 

Aux armes citoyens,

Formez vos bataillons.

Marchons! Marchons!

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons!

 

Amour Sacré de la Patrie

Conduis, soutiens nos braves vengeurs.

Liberté, Liberté chérie

Combats avec tes défenseurs

Combats avec tes défenseurs

Sous nos drapeaux, que la victoire

Accoure a tes mâles accents

Que tes ennemis expirants

Voient ton triomphe et nous, notre gloire.

 

Aux armes citoyens,

Formez vos bataillons.

Marchons! Marchons!

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons!

 

("Couplet des enfants")

Nous entrerons dans la carrière

Quand nos aînés n'y seront plus

Nous y trouverons leur poussière

Et la trace de leur vertus!

Et la trace de leur vertus!

Bien moins jaloux de leur survivre

Que de partager leur cercueil.

Nous aurons le sublime orgueil

De les venger ou de les suivre.

 

Aux armes citoyens,

Formez vos bataillons.

Marchons! Marchons!

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons!

 

Перевод

Марсельеза

 

О, дети родины, вперед!

Настал день нашей славы; 

На нас тиранов рать идёт, 

Поднявши стяг кровавый! 

 

Вам слышны ли среди полей 

Солдат свирепых эти крики? 

Они сулят, зловеще дики, 

Убийства женщин и детей. 

 

К оружью, граждане!

Смыкайтеся в ряды вы! 

Пусть крови вражеской

Напьются наши нивы! 

 

Что нужно ей, орде рабов,

И этих королей союзу? 

Готовят стыд своих оков

Они давно уже французу! 

 

Да, то для нас! Какой позор! 

Великий гнев в сердцах пылает:

Кто это заводить дерзает

О нашем рабстве разговор? 

 

К оружью, граждане!

Смыкайтеся в ряды вы! 

Пусть крови вражеской

Напьются наши нивы! 

 

Как! Нам предписывать закон

Хотят когорты иностранцев, 

И из домов погнать нас вон 

Толпы наёмных оборванцев!

 

Великий Бог! Нас заковать! 

Ярмо нам наложить на выи, 

Чтоб деспоты, тираны злые, 

Нам впредь могли повелевать! 

 

К оружью, граждане!

Смыкайтеся в ряды вы! 

Пусть крови вражеской

Напьются наши нивы! 

 

Трепещет каждый пусть тиран

С позорною своей толпою! 

Пусть замыслы коварных стран 

Оплатятся своей ценою!

 

Солдатом каждый стал у нас: 

Погибнут юные герои, 

Земля родит их новых вдвое,

Дабы разбить оружьем вас! 

 

К оружью, граждане!

Смыкайтеся в ряды вы! 

Пусть крови вражеской

Напьются наши нивы! 

 

Французы! Ваш высокий дух

У вас потребует пощады 

Для тех, о ком есть верный слух, 

Что воевать они не рады! 

 

Не то – кровавый деспот сей, 

Буйе сообщники прямые,

Они не люди – тигры злые, 

Что рвут грудь матери своей… 

 

К оружью, граждане!

Смыкайтеся в ряды вы! 

Пусть крови вражеской

Напьются наши нивы! 

 

Святая к родине любовь, 

Веди нас по дороге мщенья. 

Свобода! Пусть за нашу кровь 

И за тебя им нет прощенья! 

 

И пусть на твой могучий зов

К знамёнам прилетит Победа, 

И взор надменного соседа 

Увидит Славы к нам любовь. 

 

К оружью, граждане!

Смыкайтеся в ряды вы! 

Пусть крови вражеской

Напьются наши нивы! 

 

На тот же путь и мы пойдем, 

ак старших уж в живых не будет.

Их прах мы на пути найдём: 

Никто их доблесть не забудет. 

 

Нам лучше, чем их пережить, 

За ними вслед сойти в могилы.

Все напряжем мы наши силы – 

Хоть умереть, да отомстить! 

 

К оружью, граждане!

Смыкайтеся в ряды вы! 

Пусть крови вражеской

Напьются наши нивы!

 

Гимн Китая

Государственный гимн Китая — «Марш добровольцев». Текст и музыка были написаны Не Эр в 1935 году. Гимн символизирует борьбу за свободу и независимость Китая. Он выражает готовность защищать свою Родину и строить светлое будущее. Смысл: "Марша добровольцев", заключается в призыве к борьбе за свободу и независимость. Он отражает дух патриотизма и коллективного единства китайского народа в стремлении к улучшению своей страны. В гимне подчеркивается готовность людей к борьбе против угнетателей и защите родины, что особенно актуально для истории Китая в 20 веке."Марш добровольцев" стал символом национального единства и решимости, а его мелодия и слова вдохновляют китайцев на достижения и служение своей стране.

Текст Гимна

起来!不愿做奴隶的人 把我的血肉,筑成我新的城! 民族到了最危候, 每个人被迫着出最后的吼声。 起来!起来!起来! 一心, 冒着人的炮火,前 冒着人的炮火,前 !前

Перевод

Вставай, кто рабом стать не желает!

Из своей плоти Великую стену поставим!

Для судьбы нации грозный час наступил,

И из груди рвётся клич наш последний: 

Вставай! Вставай! Вставай!

Нас миллионы, но сердцем мы едины,

Под огнём канонады смело мы в бой пойдем,

Вперёд! Вперёд! Вперёд!

 

Гимн Бразилии

Национальный гимн Бразилии — «Песнь независимости». Текст написан Жоакимом Осорио ду Прадо в 1822 году, музыка — Франсиско Мануэлем да Силвой в 1889 году. Гимн посвящён борьбе за независимость Бразилии от Португалии. Он выражает гордость за свою свободу и суверенитет. В гимне воспевается красота и величие Бразилии, её природные богатства и история. Также подчёркивается важность независимости страны.Бразилия — это страна с богатой историей и культурой, поэтому значение гимна заключается в том, чтобы объединить людей вокруг общих ценностей и идеалов. Он символизирует единство наций и её стремление к свободе и процветанию.

Текст Гимна

Ouviram do Ipiranga às margens plácidas

De um povo heróico o brado retumbante,

E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,

Brilhou no céu da Pátria nesse instante

Se o penhor dessa igualdade

Conseguimos conquistar com braço forte,

Em teu seio, ó, Liberdade,

Desafia o nosso peito a própria morte

Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! 

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,

De amor e de esperança à terra desce,

Se em teu formoso céu, risonho e límpido,

A imagem do Cruzeiro resplandece

Gigante pela própria natureza,

és belo, és forte, impávido colosso,

E o teu futuro espelha essa grandeza

Terra adorada, Entre outras mil, és tu, Brasil

Ó Pátria amada! Dos filhos deste solo és mãe gentil,

Pátria amada, Brasil!

 Deitado eternamente em berço esplêndido,

ao som do mar e à luz do céu profundo,

Fulguras, ó Brasil, florão da América,

Iluminado ao sol do novo mundo

Do que a terra mais garrida

Teus risonhos lindos campos tem mais flores,

Nossos bosques tem mais vida

Nossa vida” no teu seio mais amores” 

Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! 

Brasil, de amor eterno seja símbolo

O lábaro que ostentas estrelado,

E diga o verde-louro dessa flâmula

“Paz no futuro e glória no passado.” 

Mas se ergues da justiça a clava forte,

erás que um filho teu não foge à luta,

Nem teme, quem te adora, a própria morte

Перевод

Слышит Ipiranga берег тихий

мощный клич геройского народа,

И свободы солнца, луч сияет,

Освещая Родину в мгновенье,

Он залог (того, что) справедливость

Сможем взять могучею рукою,

За тебя seio, свобода,

Вызов нам отважно встретить смерть!

Родина, любовь и Обожанье, Родина, Салют! Салют! Салют!

О Бразилия, мечта могучих к жизни,

Край Любви надежды и закатов,

Как в твоём прекрасном небе счастлив,

Образ крестоносного сияния.

СверхГигант чист от своей природы,

És belo, сила, бесстрашный великан,

твоё будущее отразив величием,

Обожаемая Terra (земля?), Между иных тысячи, Это ты, Бразилия,

О Родина любимая! Два сына deste только és mãe язычник,

Родина любимая, Бразилия!

Лежишь вечно в колыбели роскошной,

где звук моря и à свет небесной глубины,

Сияй, о Бразилия, украшение Америки,

Освещенный ao солнцем нового мира!

Do что(который) в земля более яркая

Красивые твои risonhos поля tem больше цветы,

"Наши леса tem больше жизнь"

"Наша жизнь" твоя грудь "более любовь"

О любимый, Обожаемый Родина, Салют! Салют!

Бразилия, вечной любви или символ

О огонь, что выражает звёздный,

И говорите или зелено-лавровое dessa огонёк

"Мир будущего и слава прошлого"

Но если встанет правосудие с палицей силы,

Правда, что для сына твоего нет пламени борьбы,

Не боится, кто тебя обожает, своей смерти

 

Гимн Италии

 Государственный гимн Италии — «Братья Италии». Текст был написан Гоффредо Мамели в 1847 году, музыка — Микеле Новаро в 1860 году. Значение гимна связано с темой свободы, борьбы за независимость и национальной гордости. Текст гимна призывает итальянцев объединиться и защищать свою страну, выражая надежду на светлое будущее. Музыка гимна энергичная и воодушевляющая, что делает его популярным на различных государственных и спортивных мероприятиях. Гимн олицетворяет дух итальянского народа и его стремление к единству и свободе.

Текст Гимна

Fratelli d'Italia,

l'Italia s'è desta,

dell'elmo di Scipio

s'è cinta la testa.

Dov'è la vittoria?

Le porga la chioma,

che schiava di Roma

Iddio la creò.

 

Stringiamoci a coorte, 

siam pronti alla morte. 

Siam pronti alla morte, 

l'Italia chiamò!

 

Noi fummo da secoli

calpesti, derisi,

perché non siam popolo,

perché siam divisi.

Raccolgaci un'unica

bandiera, una speme:

di fonderci insieme

già l'ora suonò.

 

Stringiamoci a coorte, 

siam pronti alla morte. 

Siam pronti alla morte, 

l'Italia chiamò!

 

Uniamoci, amiamoci,

l'unione e l'amore

rivelano ai popoli

le vie del Signore.

Giuriamo far libero

il suolo natio:

uniti, per Dio,

chi vincer ci può?

 

Stringiamoci a coorte, 

siam pronti alla morte. 

Siam pronti alla morte, 

l'Italia chiamò!

 

Dall'Alpi a Sicilia

Dovunque è Legnano,

Ogn'uom di Ferruccio

Ha il core, ha la mano,

I bimbi d'Italia

Si chiaman Balilla,

Il suon d'ogni squilla

I Vespri suonò.

 

Stringiamoci a coorte, 

siam pronti alla morte. 

Siam pronti alla morte, 

l'Italia chiamò!

 

Son giunchi che piegano

Le spade vendute:

Già l'Aquila d'Austria

Le penne ha perdute.

Il sangue d'Italia,

Il sangue Polacco,

Bevé, col cosacco,

Ma il cor le bruciò.

 

Stringiamoci a coorte, 

siam pronti alla morte. 

Siam pronti alla morte, 

l'Italia chiamò!

 

Перевод

 

Италия пробудилась 

С головой увенчанной 

Шлемом Сципиона. 

Но где же победа? 

Протяните ей корону 

Как рабыню Рима 

Господь создал её. 

 

Стеснимся же в когорту

Мы готовы к смерти 

Италия зовет! 

 

Уж столетьями

Над нами смеялись и нас топтали 

Потомучто мы не народ, 

Потомучто мы разделены. 

Да объединит нас единый флаг и Надежда

Слиться воедино 

Пробил час! 

 

Стеснимся же в когорту

Мы готовы к смерти 

Италия зовет! 

 

Воссоединимся, да полюбим друг друга. 

Единство и любовь 

Открывают народам 

Пути господни. 

Клянемся воссоединить 

Землю отечественную. 

Воссоединенных по воле божьей, 

Кто нас победит? 

 

Стеснимся же в когорту

Мы готовы к смерти 

Италия зовет! 

 

От Альп до Сицилии 

Везде Леньяно, 

Каждый Ферруччо: 

с горячим сердцем и твердой рукой. 

Дети Италии 

Зовутся Балилла. 

Звон каждого колокольчика 

Прозвонил вечерню. 

 

Стеснимся же в когорту 

Мы готовы к смерти 

Италия зовет! 

 

Но теперь наши копья гнут 

Проданные мечи. 

Уж у Австрийского Орла

Попадали перья. 

Кровь Италии 

И польскую кровь 

Пил он заодно с Козаком

Но сердце она ему выжгла. 

 

Стеснимся же в когорту

Мы готовы к смерти 

Италия зовет! 

 

Гимн США

Государственный гимн США — «Звёздно-полосатый флаг». Текст написал Фрэнсис Скотт Ки в 1814 году, когда наблюдал за британским обстрелом форта Макгенри во время войны 1812 года. Музыка была написана Джоном Сузой в 1896 году. Гимн прославляет американский флаг и выражает гордость за свою страну.Напоминает им об их истории и ценностях, которые лежат в основе их страны.

Текст Гимна

O! say can you see by the dawn's early light

What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming.

Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,

O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming.

And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof through the night that our flag was still there.

Oh, say does that star-spangled banner yet wave

O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe's haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o'er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave

O'er the land of the free and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore

That the havoc of war and the battle's confusion,

A home and a country should leave us no more!

Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.

No refuge could save the hireling and slave

From the terror of flight, or the gloom of the grave:

And the star-spangled banner in triumph doth wave

O'er the land of the free and the home of the brave!O! thus be it ever, when

freemen shall stand

Between their loved home and the war's desolation!

Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: 'In God is our trust.'

And the star-spangled banner in triumph shall wave

O'er the land of the free and the home of the brave!

Перевод

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах,

Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?

В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг

Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.

Ночью сполох ракет на него бросал свет —

Это подлым врагам был наш гордый ответ.

Так скажи, неужель будет жить он всегда,

де земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,

Где надменный наш враг от атак отдыхает,

Что над фортом, как нам, так же видно ему —

На ветру колыхнётся и вновь пропадает?

Золотистый восход ему блеск придаёт,

В полной славе его свежий бриз развернёт.

Это звёздный наш флаг! И он будет всегда

Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

А где банда убийц, что хвастливо клялась,

Будто пламя войны, духом павших смятенье,

Разобщённой толпой снова сделают нас —

Дали кровью ответ за свои преступленья.

Нет убежища вам, войск наёмных рабам,

Ждёт могилы вас тлен, — будет всем по делам.

Только звёздный наш флаг не умрёт никогда

Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт

Меж разрухой войны и своим отчим домом.

Славит Бога земля и хвалу воздаёт

Силе, сделавшей нас и хранящей народом.

С правой кто стороны, не страшится судьбы,

В битвах будет девизом нам «Богу верны».

Звёздный флаг над страной будет реять, пока

Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

 

Гимн Грузии

Государственный гимн Грузии — «Тависуплеба» («Свобода»). Текст и музыка написаны Давидом Маградзе в 2004 году. Гимн подчёркивает стремление Грузии к независимости и свободе. Он выражает надежду на светлое будущее и процветание страны.Также в тексте гимна говорится о том, что Грузия стремится к миру и дружбе со всеми народами.

Текст Гимна

ჩემი ხატია სამშობლო,

სახატე მთელი ქვეყანა,

განათებული მთა-ბარი,

წილნაყარია ღმერთთანა.

თავისუფლება დღეს ჩვენი

მომავალს უმღერს დიდებას,

ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის

და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,

დიდება თავისუფლებას,

თავიუფლებას დიდება.

Перевод

Моя икона — это моя родина,

Иконостас её — весь мир,

Освещённые горы и долины,

Разделённые с Богом.

Свобода сегодняшняя наша

Поёт нашему будущему во Славу,

Звезда рассвета поднимется

И засветит меж двух морей,

Слава свободе,

Свободе слава!

 

Гимн Германии

Государственный гимн Германии — «Германия превыше всего». Текст написан Хофманом фон Фаллерслебеном в 1841 году, музыка — Йозефом Гайдном в XVIII веке. Гимн был запрещён после Второй мировой войны, но восстановлен в 1952 году. Он выражает национальное единство и гордость за Германию.Гимн исполняется на официальных мероприятиях и спортивных соревнованиях.

Текст Гимна

Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt,

wenn es stets zu Schutz und Trutze

brüderlich zusammenhält.

Von der Maas bis an die Memel,

von der Etsch bis an den Belt,

|: Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt! :|

 

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

deutscher Wein und deutscher Sang

sollen in der Welt behalten

ihren alten schönen Klang,

uns zu edler Tat begeistern

unser ganzes Leben lang. —

|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,

deutscher Wein und deutscher Sang! :|

 

Einigkeit und Recht und Freiheit

für das deutsche Vaterland!

Danach lasst uns alle streben

brüderlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

sind des Glückes Unterpfand;

|: blüh im Glanze dieses Glückes,

blühe, deutsches Vaterland. :|

 

Перевод

Германия, Германия, превыше всего,

превыше всего в мире,

если она для защиты

всегда по-братски держится вместе!

От Мааса до Мемеля,

от Адидже до Бельта.

Германия, Германия, превыше всего,

превыше всего в мире!

 

Немецкие женщины, немецкая верность,

немецкое вино и немецкие песни,

должны сохранять в мире

свою старую хорошую репутацию,

Всю жизнь вдохновлять нас к благородству.

Немецкие женщины, немецкая верность,

немецкое вино и немецкие песни!

 

Единство и право и свобода

для немецкой отчизны!

Давайте все стремимся к этому

по-братски, сердцем и рукой!

Единство и право и свобода

— залог счастья.

Процветай в блеске этого счастья,

процветай немецкая отчизна!

 

Гимн Ирана

 Государственный гимн Ирана — «Священная земля Ирана». Текст и музыка написаны Абдолхоссейном Сарханги в 1990 году. Гимн восхваляет Иран и его богатую историю и культуру. Он призывает к сохранению национальной идентичности и защите Родины.Гимн символизирует гордость Иранцев за свою страну.

Текст Гимна

سر زد از افق، مهر خاوران

فروغ دیده ی حق باوران

بهمن، فرّ ایمان ماست

پیامت ای امام، استقلال، آزادی نقش جان ماست

شهیدان، پیچیده در گوش زمان فریادتان

پاینده مانی و جاودان

جمهوری اسلامی ایران

Перевод

Вверх над горизонтом взошло Солнце с Востока,

Свет в глазах Верующих в истину.

Месяц Бахман — сияние нашей Веры.

Твоё послание, о Имам, о Независимости и Свободе

отпечатано в наших душах.

О Мученики! Ваше громкое эхо в ушах Времени:

Будь стойкой и вечной,

Исламская республика Иран!

Каждый из этих гимнов имеет свою уникальную историю и значение. Они отражают национальные ценности, идеалы и стремления своих стран.

Заключение

Таким образом, гимны являются важными символами государств. Они выражают патриотические чувства, гордость за свою историю и стремление к будущему. Изучение гимнов разных стран помогает лучше понять их культуру и ценности.

 

Список литературы

1.              Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.1993 с изменениями, одобренными в ходе общероссийского голосования 01.07.2020).

2.              Закон Республики Адыгея от 24 марта 1994 г. № 74-1 «О Государственном гимне Республики Адыгея».

3.              История создания гимна Франции https://wikiway.com/france/gimn/

4.              https://ekd.me/2020/08/simvoly-kitaya-gimn-kak-marsh-za-osvobozhdenie-perezhil-revolyucii-i-prodolzhaet-vesti-stranu-vpered/?ysclid=m4ibwfyybi28147997

5.              https://wikiway.com/brazil/gimn/

6.              https://wikiway.com/italia/gimn/

7.              https://aif.ru/dontknows/eternal/o_chyom_poyotsya_v_nacionalnom_gimne_ssha?ysclid=m4ic4twjpo90053456

8.              https://wikiway.com/georgia/gimn/

9.              https://wikiway.com/germany/gimn/

10.          https://wikiway.com/iran/gimn/

Craftum Конструктор сайтов Craftum